Магазин `Купить с доставкой`

Доставка до пунктов выдачи или почтой.

TwitterRSS

Зарубежная литература (проза, сборники разных жанров)
Производитель СЗКЭО Кристалл


Оскара Уайльда справедливо считают знаковой фигурой европейского модернизма. Он появился на свет в 1854 г. в семье преуспевающего британского врача и с детства был погружен в изысканную художественную атмосферу, которую создавала в семье его мать. Уже в те годы юного Оскара называли вундеркиндом. Отвыкнув от ирландского произношения в Оксфорде, он начал окружать свою жизнь историями и легендами, в которых вымысел порой было трудно отличить от правды. В Лондоне Уайльд быстро стал звездой аристократических салонов. Все в этом человеке было необычно – наряд художника, безупречная дикция, остроумие, парадоксальность суждений. Текст его знаменитого романа, вызвавшего волну критики сразу после публикации, дается в этом издании полностью, без купюр, в редком переводе брата известного философа – полиглота Сергея Александровича Бердяева. Ему удалось удивительно точно передать декадентскую атмосферу этого мистического произведения, ставшего своеобразным манифестом эстетизма. Он же является и переводчиком писем Уайльда в защиту «Дориана Грея».
Фернан Симеон (1884-1928) – французский художник, гравер и иллюстратор, обучавшийся в Парижской школе декоративных искусств. Рисунки к «Портрету Дориана Грея» являются своеобразным исключением в его творчестве, поскольку он иллюстрировал произведения только французских писателей.
Текст наиболее известного романа Оскара Уайльда – «Портрета Дориана Грея» дается в этом издании полностью, без купюр, в редком переводе брата известного философа – полиглота Сергея Александровича Бердяева, которому удалось удивительно точно передать декадентскую атмосферу этого мистического произведения, ставшего своеобразным манифестом эстетизма. Он же является и переводчиком писем Уайльда в защиту «Дориана Грея». Автор иллюстраций – французский художник и гравер Фернан Симеон (1884-1928).

Портрет Дориана Грея

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 343.00 руб.

Описание:
Оскара Уайльда справедливо считают знаковой фигурой европейского модернизма. Он появился на свет в 1854 г. в семье преуспевающего британского врача и с детства был погружен в изысканную художественную атмосферу, которую создавала в семье его мать. Уже в те годы юного Оскара называли вундеркиндом. Отвыкнув от ирландского произношения в Оксфорде, он начал окружать свою жизнь историями и легендами, в которых вымысел порой было трудно отличить от правды. В Лондоне Уайльд быстро стал звездой аристократических салонов. Все в этом человеке было необычно – наряд художника, безупречная дикция, остроумие, парадоксальность суждений. Текст его знаменитого романа, вызвавшего волну критики сразу после публикации, дается в этом издании полностью, без купюр, в редком переводе брата известного философа – полиглота Сергея Александровича Бердяева. Ему удалось удивительно точно передать декадентскую атмосферу этого мистического произведения, ставшего своеобразным манифестом эстетизма. Он же является и переводчиком писем Уайльда в защиту «Дориана Грея». Фернан Симеон (1884-1928) – французский художник, гравер и иллюстратор, обучавшийся в Парижской школе декоративных искусств. Рисунки к «Портрету Дориана Грея» являются своеобразным исключением в его творчестве, поскольку он иллюстрировал произведения только французских писателей. Текст наиболее известного романа Оскара Уайльда – «Портрета Дориана Грея» дается в этом издании полностью, без купюр, в редком переводе брата известного философа – полиглота Сергея Александровича Бердяева, которому удалось удивительно точно передать декадентскую атмосферу этого мистического произведения, ставшего своеобразным манифестом эстетизма. Он же является и переводчиком писем Уайльда в защиту «Дориана Грея». Автор иллюстраций – французский художник и гравер Фернан Симеон (1884-1928).


«1984» — знаменитый роман-антиутопия, считающийся культовой книгой XX века и повлиявший на мировоззрение нескольких поколений читателей. В России эта книга, занимающая 2-е место в списке 100 лучших книг всех времен и народов по версии авторитетного журнала Newsweek и переведенная более чем на 65 языков.
«Скотный Двор» — сатирическая сказка, в которой автор мастерски изобразил подмену утопических революционных идеалов и замещение их принципами тоталитарной диктатуры.

1984. Скотный двор

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 760.00 руб.

Описание:
«1984» — знаменитый роман-антиутопия, считающийся культовой книгой XX века и повлиявший на мировоззрение нескольких поколений читателей. В России эта книга, занимающая 2-е место в списке 100 лучших книг всех времен и народов по версии авторитетного журнала Newsweek и переведенная более чем на 65 языков. «Скотный Двор» — сатирическая сказка, в которой автор мастерски изобразил подмену утопических революционных идеалов и замещение их принципами тоталитарной диктатуры.


В сборник вошли новелла «Пышка» (1880) в переводе Алексея Николаевича Маслова (литературный псевдоним А. Бeжецкий) (1852–1922) и романы «Жизнь» (1883) в переводе Александры Николаевны Чеботаревской (1870–1925) и «Милый друг» (1885) в переводе Анастасии Николаевны Чеботаревской (1877–1921). Книга проиллюстрирована рисунками французских художников Пьера Жоржа Жаннио (1848–1934), Жюля Мари Огюста Леру (1871–1954) и Фердинанда Бака (1859–1952).

Пышка. Жизнь. Милый друг

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 980.00 руб.

Описание:
В сборник вошли новелла «Пышка» (1880) в переводе Алексея Николаевича Маслова (литературный псевдоним А. Бeжецкий) (1852–1922) и романы «Жизнь» (1883) в переводе Александры Николаевны Чеботаревской (1870–1925) и «Милый друг» (1885) в переводе Анастасии Николаевны Чеботаревской (1877–1921). Книга проиллюстрирована рисунками французских художников Пьера Жоржа Жаннио (1848–1934), Жюля Мари Огюста Леру (1871–1954) и Фердинанда Бака (1859–1952).


В сборник всемирно известного английского юмориста Джерома Клапки Джерома вошли шесть рассказов и три повести: «Трое в лодке, не считая собаки», «Трое на четырех колесах», «Дневник одного паломничества»; иллюстрации к ним выполнены двумя художниками — французом Огюстом Бену и англичанином Артуром Фредриксом, а также своеобразная пародия на святочные рассказы — «Сочельник с привидениями, или Истории, рассказанные после ужина». Это сочинение Джерома проиллюстрировано английским художником Кеннетом Мэтисоном Скипингом.

Трое в лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Повести и рассказы

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1237.00 руб.

Описание:
В сборник всемирно известного английского юмориста Джерома Клапки Джерома вошли шесть рассказов и три повести: «Трое в лодке, не считая собаки», «Трое на четырех колесах», «Дневник одного паломничества»; иллюстрации к ним выполнены двумя художниками — французом Огюстом Бену и англичанином Артуром Фредриксом, а также своеобразная пародия на святочные рассказы — «Сочельник с привидениями, или Истории, рассказанные после ужина». Это сочинение Джерома проиллюстрировано английским художником Кеннетом Мэтисоном Скипингом.


Текст наиболее известного романа Оскара Уайльда — «Портрета Дориана Грея» дается в этом издании полностью, без купюр, в редком переводе брата известного философа — полиглота Сергея Александровича Бердяева, которому удалось удивительно точно передать декадентскую атмосферу этого мистического произведения, ставшего своеобразным манифестом эстетизма. Он же является и переводчиком писем Уайльда в защиту «Дориана Грея».

Портрет Дориана Грея

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 696.00 руб.

Описание:
Текст наиболее известного романа Оскара Уайльда — «Портрета Дориана Грея» дается в этом издании полностью, без купюр, в редком переводе брата известного философа — полиглота Сергея Александровича Бердяева, которому удалось удивительно точно передать декадентскую атмосферу этого мистического произведения, ставшего своеобразным манифестом эстетизма. Он же является и переводчиком писем Уайльда в защиту «Дориана Грея».


Роман отличает напряженный детективный сюжет и множество аллюзий, восходящих к Каббале, буддизму и алхимии. Это издание проиллюстрировано талантливыми работами чешского художника Хуго Штайнера-Праги, которые принесли художнику всемирную славу.

Голем

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 722.00 руб.

Описание:
Роман отличает напряженный детективный сюжет и множество аллюзий, восходящих к Каббале, буддизму и алхимии. Это издание проиллюстрировано талантливыми работами чешского художника Хуго Штайнера-Праги, которые принесли художнику всемирную славу.


Знаменитый роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса «Наоборот» в переводе М.А. Головкиной справедливо считается манифестом европейского декаданса конца XIX века. В этом издании его украшают двести двадцать цветных иллюстраций выдающегося французского гравера Огюста-Луи Лепера. Книгу предваряет публикующееся впервые на русском языке предисловие, написанное Гюисмансом через двадцать лет после выхода в свет этого романа, ставшего поворотной вехой в его литературном творчестве.

Наоборот

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1031.00 руб.

Описание:
Знаменитый роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса «Наоборот» в переводе М.А. Головкиной справедливо считается манифестом европейского декаданса конца XIX века. В этом издании его украшают двести двадцать цветных иллюстраций выдающегося французского гравера Огюста-Луи Лепера. Книгу предваряет публикующееся впервые на русском языке предисловие, написанное Гюисмансом через двадцать лет после выхода в свет этого романа, ставшего поворотной вехой в его литературном творчестве.


Знаменитый и нестареющий роман Александра Дюма-сына в переводе С.М. Антик о драматической любви между умирающей от чахотки парижской куртизанкой, прообразом которой была возлюбленная Дюма Мари Дюплесси, и ее пылким воздыхателем Арманом Дювалем в этом издании проиллюстрирован рисунками двух французских художников: графика первой половины XIX в. Поля Гаварни и жившего на рубеже XIX и XX веков живописца Жоржа Жордика-Пиньона.

Дама с камелиями

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 761.00 руб.

Описание:
Знаменитый и нестареющий роман Александра Дюма-сына в переводе С.М. Антик о драматической любви между умирающей от чахотки парижской куртизанкой, прообразом которой была возлюбленная Дюма Мари Дюплесси, и ее пылким воздыхателем Арманом Дювалем в этом издании проиллюстрирован рисунками двух французских художников: графика первой половины XIX в. Поля Гаварни и жившего на рубеже XIX и XX веков живописца Жоржа Жордика-Пиньона.


Знаменитый роман Гюстава Флобера «Госпожа Бовари» заслуженно считается одним из шедевров мировой литературы, хотя после первой публикации романа в 1856 г. его автору было предъявлено обвинение в оскорблении морали и он был привлечен к суду. Позже эти обвинения были сняты, и «Госпожа Бовари» заняла свое достойное место среди литературной классики XIX века. В этом издании текст романа дан в переводе А.Н. Чеботаревской и проиллюстрирован рисунками Альфреда де Ришмона, которые так же точны в деталях, как и сам текст великого французского прозаика.

Госпожа Бовари

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 928.00 руб.

Описание:
Знаменитый роман Гюстава Флобера «Госпожа Бовари» заслуженно считается одним из шедевров мировой литературы, хотя после первой публикации романа в 1856 г. его автору было предъявлено обвинение в оскорблении морали и он был привлечен к суду. Позже эти обвинения были сняты, и «Госпожа Бовари» заняла свое достойное место среди литературной классики XIX века. В этом издании текст романа дан в переводе А.Н. Чеботаревской и проиллюстрирован рисунками Альфреда де Ришмона, которые так же точны в деталях, как и сам текст великого французского прозаика.


Знаменитый роман Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616) был впервые опубликован в начале XVII века и сразу вошел в золотой фонд мировой литературы. Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 году Марией Валентиновной Ватсон (1848–1932). Она была дочерью испанского аристократа де Кастро и поэтому прекрасно понимала язык Сервантеса. Именно этот перевод и приведен в данном издании. Необычайную красочность и уникальность ему придают великолепные рисунки Гюстава Доре (1832–1883), отгравированные французским мастером Элиодором Пизаном (1822–1890). Книгу предваряет биографический очерк о жизни и творчестве великого писателя.

Дон Кихот БМЛ с ч|б гравюрами Доре

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1786.00 руб.

Описание:
Знаменитый роман Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616) был впервые опубликован в начале XVII века и сразу вошел в золотой фонд мировой литературы. Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 году Марией Валентиновной Ватсон (1848–1932). Она была дочерью испанского аристократа де Кастро и поэтому прекрасно понимала язык Сервантеса. Именно этот перевод и приведен в данном издании. Необычайную красочность и уникальность ему придают великолепные рисунки Гюстава Доре (1832–1883), отгравированные французским мастером Элиодором Пизаном (1822–1890). Книгу предваряет биографический очерк о жизни и творчестве великого писателя.


Сборник включает лучшие юмористические рассказы Надежды Александровны Лохвицкой, вошедшей в литературу под своим псевдонимом Тэффи. Искрометными фельетонами и юморесками этой писательницы, которую называли "сатириком в юбке" и "королевой русского юмора", зачитывалась в начале XX века вся страна. В сборник входят свыше пятидесяти повестей и рассказов, публиковавшихся в эмигрантской газете "Возрождение" с 1927 по 1936 годы, и с тех пор ни разу не переиздававшихся. Сборник проиллюстрировала современная художница Светлана Носовская.
В начале XX-века юмористическими рассказами и фельетонами Тэффи зачитывалась буквально вся образованная Россия. Великолепное чувство юмора, живой разговорный язык, прекрасный стиль - вот что привлекало публику к этим коротким литературным самоцветам, в которых едко высмеивались и предрассудки претендующих на богемную жизнь обывателей, и снобизм высшего света, и узколобость мещан, и тупость низов общества. В то время далеко не всем было известно, что под странным литературным псевдонимом скрывалась талантливая женщина - переводчица и поэтесса Надежда Александровна Лохвицкая. Позже, когда она уже была в зените своей славы, ее стали называть "сатириком в юбке" и "королевой русского юмора".
Будущая юмористка родилась в 1872 году в Петербурге, в семье адвоката. Литературой увлекалась с детства, взахлеб зачитывалась классикой и немного завидовала старшей сестре, которую за красивые вирши уже тогда называли "русской Сафо". В 1905 году рассказы Надежды Александровны появились в знаменитом журнале "Нива". Чтобы читатели не путали ее с сестрой, она придумала себе псевдоним, немного изменив для этого имя одного знакомого ей простачка, Степана - Стеффи, как звали его домашние. Возможно, сыграли тут ассоциации и с Таффи - девочкой из киплинговской сказки "Как было написано первое письмо".
До революции писательница была постоянным сотрудником знаменитых журналов "Сатирикон" и "Новый Сатирикон", которыми руководил ее друг Аркадий Аверченко. С 1910 по 1915 годы регулярно публиковались новые сборники ее рассказов. Когда в 1918 году была закрыта газета "Русское слово", с которой в то время Тэффи тесно сотрудничала, писательница уехала сначала в Киев, а потом в Одессу и Новороссийск. Осенью 1919 года она уже была в Париже, где со свойственной ей энергией организовала литературный салон и начала с юмором описывать эмигрантский быт, хотя к прежней искрометной веселости в это время подмешивались уже и горькие нотки. Литературный успех сопутствовал Надежде Александровне до конца жизни. Скончалась Тэффи в 1952 году, и была похоронена в Париже, на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа. Юмористические рассказы писательницы, ее новеллы и фельетоны пережили свое время; они и в наши дни продолжают вызывать искренние улыбки.
В данный сборник вошли более двухсот ее рассказов, фельетонов и очерков из двенадцати сборников и журнальных...

Юмористические рассказы

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1740.00 руб.

Описание:
Сборник включает лучшие юмористические рассказы Надежды Александровны Лохвицкой, вошедшей в литературу под своим псевдонимом Тэффи. Искрометными фельетонами и юморесками этой писательницы, которую называли "сатириком в юбке" и "королевой русского юмора", зачитывалась в начале XX века вся страна. В сборник входят свыше пятидесяти повестей и рассказов, публиковавшихся в эмигрантской газете "Возрождение" с 1927 по 1936 годы, и с тех пор ни разу не переиздававшихся. Сборник проиллюстрировала современная художница Светлана Носовская. В начале XX-века юмористическими рассказами и фельетонами Тэффи зачитывалась буквально вся образованная Россия. Великолепное чувство юмора, живой разговорный язык, прекрасный стиль - вот что привлекало публику к этим коротким литературным самоцветам, в которых едко высмеивались и предрассудки претендующих на богемную жизнь обывателей, и снобизм высшего света, и узколобость мещан, и тупость низов общества. В то время далеко не всем было известно, что под странным литературным псевдонимом скрывалась талантливая женщина - переводчица и поэтесса Надежда Александровна Лохвицкая. Позже, когда она уже была в зените своей славы, ее стали называть "сатириком в юбке" и "королевой русского юмора". Будущая юмористка родилась в 1872 году в Петербурге, в семье адвоката. Литературой увлекалась с детства, взахлеб зачитывалась классикой и немного завидовала старшей сестре, которую за красивые вирши уже тогда называли "русской Сафо". В 1905 году рассказы Надежды Александровны появились в знаменитом журнале "Нива". Чтобы читатели не путали ее с сестрой, она придумала себе псевдоним, немного изменив для этого имя одного знакомого ей простачка, Степана - Стеффи, как звали его домашние. Возможно, сыграли тут ассоциации и с Таффи - девочкой из киплинговской сказки "Как было написано первое письмо". До революции писательница была постоянным сотрудником знаменитых журналов "Сатирикон" и "Новый Сатирикон", которыми руководил ее друг Аркадий Аверченко. С 1910 по 1915 годы регулярно публиковались новые сборники ее рассказов. Когда в 1918 году была закрыта газета "Русское слово", с которой в то время Тэффи тесно сотрудничала, писательница уехала сначала в Киев, а потом в Одессу и Новороссийск. Осенью 1919 года она уже была в Париже, где со свойственной ей энергией организовала литературный салон и начала с юмором описывать эмигрантский быт, хотя к прежней искрометной веселости в это время подмешивались уже и горькие нотки. Литературный успех сопутствовал Надежде Александровне до конца жизни. Скончалась Тэффи в 1952 году, и была похоронена в Париже, на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа. Юмористические рассказы писательницы, ее новеллы и фельетоны пережили свое время; они и в наши дни продолжают вызывать искренние улыбки. В данный сборник вошли более двухсот ее рассказов, фельетонов и очерков из двенадцати сборников и журнальных...


Впервые перевод «Декамерона» Боккаччо, выполненный выдающимся отечественным лингвистом А.Н. Веселовским, печатается без купюр, не прошедших цензуру в конце XIX века. Веселовский был выдающимся знатоком и средневековой европейской литературы, и европейского фольклора. И в наши дни его считают крупнейшим специалистом в области устной и письменной словесности за всю историю русской гуманитарной науки. Великолепная эрудиция, прекрасное знание европейских языков, как современных, так и древних, а также и замечательное стилистическое чутье позволило Веселовскому максимально точно передать в своем переводе все нюансы текста Боккаччо, которыми столь богат «Декамерон». Данное издание великолепно иллюстрировано французскими гравюрами XIX века, а также цветными миниатюрами из французского манускрипта начала XV века.

Декамерон

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1112.00 руб.

Описание:
Впервые перевод «Декамерона» Боккаччо, выполненный выдающимся отечественным лингвистом А.Н. Веселовским, печатается без купюр, не прошедших цензуру в конце XIX века. Веселовский был выдающимся знатоком и средневековой европейской литературы, и европейского фольклора. И в наши дни его считают крупнейшим специалистом в области устной и письменной словесности за всю историю русской гуманитарной науки. Великолепная эрудиция, прекрасное знание европейских языков, как современных, так и древних, а также и замечательное стилистическое чутье позволило Веселовскому максимально точно передать в своем переводе все нюансы текста Боккаччо, которыми столь богат «Декамерон». Данное издание великолепно иллюстрировано французскими гравюрами XIX века, а также цветными миниатюрами из французского манускрипта начала XV века.


С романом Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери", увидевшим свет в 1831 году, русская читающая публика познакомилась в том же самом 1831 году. Что неудивительно: французский язык в те далекие времена грамотная Россия знала зачастую лучше родного. Кто-то привозил оригинальные парижские издания, а кто-то пользовался публикациями в журналах "Московский телеграф" и "Телескоп"; впрочем, в последних случаях речь шла лишь об отрывках. Вот потому-то перевод романа на русский язык и заставил себя ждать более тридцати лет. Понадобилась инициатива братьев Достоевских, издателей журнала "Время", чтобы он наконец был осуществлен. Перевод был выполнен постоянной сотрудницей журнала Юлией Петровной Померанцевой. Часть текста романа из неизвестных соображений (возможно, цензурных) в этом пере-воде была купирована: сократились диалоги персонажей, описания старого Парижа и т. п.; впрочем, все основные мысли, сцены, сюжетные линии остались на месте и в надлежащем порядке. В 1874 году этот перевод был издан отдельной книгой.

Собор Парижской Богматери

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 734.00 руб.

Описание:
С романом Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери", увидевшим свет в 1831 году, русская читающая публика познакомилась в том же самом 1831 году. Что неудивительно: французский язык в те далекие времена грамотная Россия знала зачастую лучше родного. Кто-то привозил оригинальные парижские издания, а кто-то пользовался публикациями в журналах "Московский телеграф" и "Телескоп"; впрочем, в последних случаях речь шла лишь об отрывках. Вот потому-то перевод романа на русский язык и заставил себя ждать более тридцати лет. Понадобилась инициатива братьев Достоевских, издателей журнала "Время", чтобы он наконец был осуществлен. Перевод был выполнен постоянной сотрудницей журнала Юлией Петровной Померанцевой. Часть текста романа из неизвестных соображений (возможно, цензурных) в этом пере-воде была купирована: сократились диалоги персонажей, описания старого Парижа и т. п.; впрочем, все основные мысли, сцены, сюжетные линии остались на месте и в надлежащем порядке. В 1874 году этот перевод был издан отдельной книгой.


О. Генри (Уильям Сидни Портер) — всемирно признанный американский писатель конца XIX века, мастер коротких рассказов, для которых характерен тонкий юмор и неожиданные развязки. В данный сборник включены двадцать лучших его произведений в этом жанре. Комментарии к ним помогают воспринимать как все тонкости стиля писателя, так и реалии американской жизни на рубеже XIX и XX вв. Сборник проиллюстрирован прекрасными рисунками немецкого художника Георга Гросса, который своей склонностью к авантюрам напоминал многих героев О. Генри

Фараон и хорал

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 518.00 руб.

Описание:
О. Генри (Уильям Сидни Портер) — всемирно признанный американский писатель конца XIX века, мастер коротких рассказов, для которых характерен тонкий юмор и неожиданные развязки. В данный сборник включены двадцать лучших его произведений в этом жанре. Комментарии к ним помогают воспринимать как все тонкости стиля писателя, так и реалии американской жизни на рубеже XIX и XX вв. Сборник проиллюстрирован прекрасными рисунками немецкого художника Георга Гросса, который своей склонностью к авантюрам напоминал многих героев О. Генри


"Дон Кихот" был впервые опубликован в начале XVII века и сразу снискал заслуженную славу. Этим романом зачитывались, его переиздавали, переводили. После двадцати лет скитальческой жизни и литературных опытов к Сервантесу пришел заслуженный успех. В чем же заключался его секрет? Ведь "Дон Кихот" был задуман всего лишь как пародия на рыцарские романы того времени. Однако произведение Сервантеса переросло эту задачу. Его роман богат и по стилистике, и по содержанию. В нем нашли свое отражение и мавританские повести, и поэмы итальянского Ренессанса, и юмор плутовского романа, и романтика испанских песенных баллад и романсов. К тому же комическая история Дон Кихота переросла в масштабную картину народной жизни в Испании того времени, став своеобразной общечеловеческой эпопеей. Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 г. Марией Валентиновной Ватсон. Ее девичья фамилия звучала для русского уха странно - де Роберти де Кастро де ла Серда. Будущая переводчица родилась в семье испанского аристократа, которого по странной прихоти жизнь забросила в Малороссию. Из провинции де Кастро перебралась в Санкт-Петербург, где в 1865 г. окончила Смольный институт благородных девиц. Самостоятельно освоив итальянский, английский, немецкий, португальский и французский языки, много потом переводила. Писала и собственные стихи. Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса. Обычно переиздания романа Сервантеса выходят с великолепными рисунками Гюстава Доре. Этот выдающийся французский иллюстратор специально ездил в 1855 г. в Испанию, чтобы проникнуться местным колоритом и воочию увидеть места, по которым мог странствовать "рыцарь печального образа". Книга, которую вы взяли в руки, не исключение. Однако у нее есть уникальная особенность - ее украшают 350 акварелей, выполненных по гравюрам Доре. Эти акварели создал испанский художник Сальвадор Туселл Гранер, чьи работы впервые привлекли общее внимание на художественной выставке в Барселоне в 1863 г. С тех пор Туселл постоянно сотрудничал с различными испанскими издательствами, рисуя иллюстрации для книг и журналов.

Дон Кихот Ламанчский

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1605.00 руб.

Описание:
"Дон Кихот" был впервые опубликован в начале XVII века и сразу снискал заслуженную славу. Этим романом зачитывались, его переиздавали, переводили. После двадцати лет скитальческой жизни и литературных опытов к Сервантесу пришел заслуженный успех. В чем же заключался его секрет? Ведь "Дон Кихот" был задуман всего лишь как пародия на рыцарские романы того времени. Однако произведение Сервантеса переросло эту задачу. Его роман богат и по стилистике, и по содержанию. В нем нашли свое отражение и мавританские повести, и поэмы итальянского Ренессанса, и юмор плутовского романа, и романтика испанских песенных баллад и романсов. К тому же комическая история Дон Кихота переросла в масштабную картину народной жизни в Испании того времени, став своеобразной общечеловеческой эпопеей. Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 г. Марией Валентиновной Ватсон. Ее девичья фамилия звучала для русского уха странно - де Роберти де Кастро де ла Серда. Будущая переводчица родилась в семье испанского аристократа, которого по странной прихоти жизнь забросила в Малороссию. Из провинции де Кастро перебралась в Санкт-Петербург, где в 1865 г. окончила Смольный институт благородных девиц. Самостоятельно освоив итальянский, английский, немецкий, португальский и французский языки, много потом переводила. Писала и собственные стихи. Язык Сервантеса она знала с детства, как родной, и в этом кроется успех ее перевода. Он точен по смыслу, верен в деталях и передает все нюансы стилистики Сервантеса. Обычно переиздания романа Сервантеса выходят с великолепными рисунками Гюстава Доре. Этот выдающийся французский иллюстратор специально ездил в 1855 г. в Испанию, чтобы проникнуться местным колоритом и воочию увидеть места, по которым мог странствовать "рыцарь печального образа". Книга, которую вы взяли в руки, не исключение. Однако у нее есть уникальная особенность - ее украшают 350 акварелей, выполненных по гравюрам Доре. Эти акварели создал испанский художник Сальвадор Туселл Гранер, чьи работы впервые привлекли общее внимание на художественной выставке в Барселоне в 1863 г. С тех пор Туселл постоянно сотрудничал с различными испанскими издательствами, рисуя иллюстрации для книг и журналов.


Иллюстрации Джона Флаксмана. Перевод "Илиады" Н.И. Гнедича в современной орфографии воспроизводится по изданию "Гомер. Илиада". Издательство товарищества М.А. Вольф, 1904 год. Вступительный очерк Вячеслава Иванова в современной орфографии воспроизводится по изданию "Библиотека всемирной литературы. Поэмы Гомера в переводах Гнедича и Жуковского", издательство "ОКТО", Москва, 1912 год Перевод "Одиссеи" и письма В.А. Жуковского в современной орфографии воспроизводятся по изданию "Одиссея Гомера". Издательство А.Ф. Девриена, СПб, 1911 год. Классические поэмы Гомера "Илиада" и "Одиссея" даны в переводах Н.И. Гнедича и В.А. Жуковского, которые считаются классическими и наиболее полно передают особенности оригиналов. Вступительный очерк об эпосе Гомера написан знаменитым философом и поэтом Вячеславом Ивановым. 
В издании использованы рисунки английского художника Джона Флаксмана, которые принесли ему международную известность. 
Словарь в конце книги помогает читателям полнее воспринимать отношения между героями и богами, упоминаемыми в "Илиаде" и "Одиссее".

Илиада. Одиссея

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1472.00 руб.

Описание:
Иллюстрации Джона Флаксмана. Перевод "Илиады" Н.И. Гнедича в современной орфографии воспроизводится по изданию "Гомер. Илиада". Издательство товарищества М.А. Вольф, 1904 год. Вступительный очерк Вячеслава Иванова в современной орфографии воспроизводится по изданию "Библиотека всемирной литературы. Поэмы Гомера в переводах Гнедича и Жуковского", издательство "ОКТО", Москва, 1912 год Перевод "Одиссеи" и письма В.А. Жуковского в современной орфографии воспроизводятся по изданию "Одиссея Гомера". Издательство А.Ф. Девриена, СПб, 1911 год. Классические поэмы Гомера "Илиада" и "Одиссея" даны в переводах Н.И. Гнедича и В.А. Жуковского, которые считаются классическими и наиболее полно передают особенности оригиналов. Вступительный очерк об эпосе Гомера написан знаменитым философом и поэтом Вячеславом Ивановым. В издании использованы рисунки английского художника Джона Флаксмана, которые принесли ему международную известность. Словарь в конце книги помогает читателям полнее воспринимать отношения между героями и богами, упоминаемыми в "Илиаде" и "Одиссее".


Наряду с «Тремя мушкетерами», роман о жизни Эдмона Дантеса и приключениях графа Монте-Кристо — самое известное произведение Александра Дюма, не случайно его заслуженно считают классикой французской литературы XIX в. К моменту его написания Дюма был уже признанным драматургом и автором многочисленных произведений на исторические темы, однако именно приключенческий роман «Граф Монте-Кристо» принес ему не только всемирную славу, но и финансовый успех — после его публикации Дюма подобно своему герою Дантесу зажил на широкую ногу. Идея этого произведения пришла в голову писателю во время его путешествия по Средиземному морю, когда Дюма услышал легенду о сокровищах, зарытых на острове Монтекристо. Любопытно, что у Эдмона Дантеса был реальный исторической прототип — француз Франсуа Пико, который по ложному доносу своих знакомых был брошен в тюрьму. Проведя в ней долгих семь лет, он прорыл подземный ход в соседнюю камеру, где томился богатый итальянский священник, рассказавший Пико о зарытых в Милане сокровищах. Выйдя на свободу, Пико разбогател и посвятил десять лет своей жизни мести. Литературный талант позволил Александру Дюма развернуть эту историю в масштабный роман с десятками персонажей и мастерски закрученным сюжетом. До сих пор, несмотря на прошедшие с момента написания романа полтора века, «Граф Монте-Кристо» читается с неослабевающим интересом.
.Успех романа был таков, что его первые переводы на русский язык появились почти сразу после публикации «Графа Монте-Кристо» во Франции. Перевод в данном издании был выполнен в середине XIX в. Владимиром Михайловичем Строевым; он заслуженно считается классическим. Еще при жизни этот известный историк и фельетонист снискал себе славу одного из лучших переводчиков с французского и немецкого. Дюма-отец был его любимым французским автором. Помимо «Графа Монте-Кристо» Строев перевел несколько других его романов, в том числе «Виконт де Бражелон». Строев прожил всего 50 лет, скончавшись в 1862 г, однако благодаря его переводам его имя продолжает жить в истории литературы.
.Издание украшают иллюстрации сразу нескольких художников: прекрасного рисовальщика Пьера-Гюстава Стааля (1817–1882), баталиста Жана-Адольфа Босе (1818–1875), талантливого живописца Анже-Луи Жане (1811–1872), графика и карикатуриста Поля Гаварни (1804–1866) и гравера Тони Жоанно (1803–1852). Все они были ровесниками большинства героев романа, поэтому изображенные в их работах реалии того времени приобретают необычайную историческую достоверность.

Граф Монте-Кристо

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1262.00 руб.

Описание:
Наряду с «Тремя мушкетерами», роман о жизни Эдмона Дантеса и приключениях графа Монте-Кристо — самое известное произведение Александра Дюма, не случайно его заслуженно считают классикой французской литературы XIX в. К моменту его написания Дюма был уже признанным драматургом и автором многочисленных произведений на исторические темы, однако именно приключенческий роман «Граф Монте-Кристо» принес ему не только всемирную славу, но и финансовый успех — после его публикации Дюма подобно своему герою Дантесу зажил на широкую ногу. Идея этого произведения пришла в голову писателю во время его путешествия по Средиземному морю, когда Дюма услышал легенду о сокровищах, зарытых на острове Монтекристо. Любопытно, что у Эдмона Дантеса был реальный исторической прототип — француз Франсуа Пико, который по ложному доносу своих знакомых был брошен в тюрьму. Проведя в ней долгих семь лет, он прорыл подземный ход в соседнюю камеру, где томился богатый итальянский священник, рассказавший Пико о зарытых в Милане сокровищах. Выйдя на свободу, Пико разбогател и посвятил десять лет своей жизни мести. Литературный талант позволил Александру Дюма развернуть эту историю в масштабный роман с десятками персонажей и мастерски закрученным сюжетом. До сих пор, несмотря на прошедшие с момента написания романа полтора века, «Граф Монте-Кристо» читается с неослабевающим интересом. .Успех романа был таков, что его первые переводы на русский язык появились почти сразу после публикации «Графа Монте-Кристо» во Франции. Перевод в данном издании был выполнен в середине XIX в. Владимиром Михайловичем Строевым; он заслуженно считается классическим. Еще при жизни этот известный историк и фельетонист снискал себе славу одного из лучших переводчиков с французского и немецкого. Дюма-отец был его любимым французским автором. Помимо «Графа Монте-Кристо» Строев перевел несколько других его романов, в том числе «Виконт де Бражелон». Строев прожил всего 50 лет, скончавшись в 1862 г, однако благодаря его переводам его имя продолжает жить в истории литературы. .Издание украшают иллюстрации сразу нескольких художников: прекрасного рисовальщика Пьера-Гюстава Стааля (1817–1882), баталиста Жана-Адольфа Босе (1818–1875), талантливого живописца Анже-Луи Жане (1811–1872), графика и карикатуриста Поля Гаварни (1804–1866) и гравера Тони Жоанно (1803–1852). Все они были ровесниками большинства героев романа, поэтому изображенные в их работах реалии того времени приобретают необычайную историческую достоверность.


Роман крупнейшего французского новеллиста публикуется в переводе Анастасии Николаевны Чеботаревской (1877-1921), послесловие к роману принадлежит перу ее супруга, писателя Федора Кузьмича Сологуба (1863-1927). Книга проиллюстрирована рисунками французского художника Фердинанда Бака (1859-1952).

Милый друг

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 764.00 руб.

Описание:
Роман крупнейшего французского новеллиста публикуется в переводе Анастасии Николаевны Чеботаревской (1877-1921), послесловие к роману принадлежит перу ее супруга, писателя Федора Кузьмича Сологуба (1863-1927). Книга проиллюстрирована рисунками французского художника Фердинанда Бака (1859-1952).


Материалы для самого известного своего произведения — «Легенды об Уленшпигеле» — бельгийский писатель Шарль де Костер собирал много лет. Он родился в 1827 г. в Мюнхене. Материальные трудности семьи не помешали ему окончить университет, но житейские об-стоятельства вынудили будущего писателя занять весьма скромную должность в государст-венном архиве. Однако именно здесь перед ним открылись огромные богатства исторических документов, рассказывающих о старой жизни Бельгии и Фландрии. В 1858 г. де Костер опубликовал книгу «Фламандские легенды», работа над которой помогла ему не только создать свой образ Тиля Уленшпигеля, но и позволила максимально достоверно воссоздать жизнь Фландрии времен ее борьбы за независимость от Испании. Насмешник, балагур и весельчак Уленшпигель был популярным персонажем в немецком и фламандском фольклоре XIV в. Заслуга де Костера в том, что он смог поднять этот образ на эпическую высоту, сделав его душой свободолюбивой Фландрии. Шарль Де Костер прожил чуть более 50 лет. Он скончался в 1879 г., однако «Легенда» обессмертила его имя. Текст эпопеи дан в прекрасном переводе Аркадия Георгиевича Горнфельда. Талантливый литературовед, публицист и критик, он родился в Севастополе в1867 г. В Харьковском университете учился сразу на двух факультетах — юридическом и филологическом. В возрасте 26 лет Горнфельд перебрался в Петербург и сразу с головой окунулся в литературную жизнь. Свой перевод «Тиля» он выполнил в 1915 г., уже успев снискать к тому времени заслуженную славу эксперта по теории словесности. Скончался Горнфельд в 1941 г. в Ленинграде за три месяца до начала войны. Издание украшают иллюстрации бельгийского художника Амеде Линена. Он был разносто-ронним человеком — занимался не только живописью, но и литературой, заслуженно слыл талантливым плакатистом, гравером, акварелистом и иллюстратором. Линен родился в 1852 г., в бельгийском местечке Сен-Жосс-тен-Ноде. Окончив школу, поступил в Брюссельскую художественную академию. В его картинах, плакатах и иллюстрациях чувствовалось влияние модерна. Его иллюстрации к «Легенде о Тиле Уленшпигеле» стали заметным вкладом в мировую культуру. Он начал работать над ними в расцвете лет, когда художнику было 33 года, и этот фундаментальный труд занял у него более трех десятков лет. В своих работах Линен воссоздал в сотнях мелких бытовых деталей обыденную жизнь Фландрии того времени, когда по ее дорогам странствовал созданный де Костером Уленшпигель. Художник скончался в 1938 г. В его родном городке в его честь названа одна из улиц.

Легенда об Уленшпигеле

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 1081.00 руб.

Описание:
Материалы для самого известного своего произведения — «Легенды об Уленшпигеле» — бельгийский писатель Шарль де Костер собирал много лет. Он родился в 1827 г. в Мюнхене. Материальные трудности семьи не помешали ему окончить университет, но житейские об-стоятельства вынудили будущего писателя занять весьма скромную должность в государст-венном архиве. Однако именно здесь перед ним открылись огромные богатства исторических документов, рассказывающих о старой жизни Бельгии и Фландрии. В 1858 г. де Костер опубликовал книгу «Фламандские легенды», работа над которой помогла ему не только создать свой образ Тиля Уленшпигеля, но и позволила максимально достоверно воссоздать жизнь Фландрии времен ее борьбы за независимость от Испании. Насмешник, балагур и весельчак Уленшпигель был популярным персонажем в немецком и фламандском фольклоре XIV в. Заслуга де Костера в том, что он смог поднять этот образ на эпическую высоту, сделав его душой свободолюбивой Фландрии. Шарль Де Костер прожил чуть более 50 лет. Он скончался в 1879 г., однако «Легенда» обессмертила его имя. Текст эпопеи дан в прекрасном переводе Аркадия Георгиевича Горнфельда. Талантливый литературовед, публицист и критик, он родился в Севастополе в1867 г. В Харьковском университете учился сразу на двух факультетах — юридическом и филологическом. В возрасте 26 лет Горнфельд перебрался в Петербург и сразу с головой окунулся в литературную жизнь. Свой перевод «Тиля» он выполнил в 1915 г., уже успев снискать к тому времени заслуженную славу эксперта по теории словесности. Скончался Горнфельд в 1941 г. в Ленинграде за три месяца до начала войны. Издание украшают иллюстрации бельгийского художника Амеде Линена. Он был разносто-ронним человеком — занимался не только живописью, но и литературой, заслуженно слыл талантливым плакатистом, гравером, акварелистом и иллюстратором. Линен родился в 1852 г., в бельгийском местечке Сен-Жосс-тен-Ноде. Окончив школу, поступил в Брюссельскую художественную академию. В его картинах, плакатах и иллюстрациях чувствовалось влияние модерна. Его иллюстрации к «Легенде о Тиле Уленшпигеле» стали заметным вкладом в мировую культуру. Он начал работать над ними в расцвете лет, когда художнику было 33 года, и этот фундаментальный труд занял у него более трех десятков лет. В своих работах Линен воссоздал в сотнях мелких бытовых деталей обыденную жизнь Фландрии того времени, когда по ее дорогам странствовал созданный де Костером Уленшпигель. Художник скончался в 1938 г. В его родном городке в его честь названа одна из улиц.


"Ярмарка тщеславия" - вершина творчества Уильяма Теккерея. Будущий талантливый писатель появился на свет в 1811 г. В нем рано проснулся талант сатирика. Уже в студенческие годы, в Кембридже, он издавал журнал "Сноб". В то время так называли подмастерьев сапожников, и одновременно это слово было прозвищем для невежественных самолюбивых мещан. С легкой руки Теккерея термин "снобизм" получил широкое распространение. В своем знаменитом романе он всласть поиздевался над тщеславием набравшей силу буржуазии.
Достигнув совершеннолетия, Теккерей получил наследство, пытался финансировать издание пары газет, но потерпел фиаско и практически разорился. Пришлось заняться журналистикой, которая в то время в Англии была на подъеме. В результате Теккерей познакомился с различными сторонами английского общества, в котором набравший силы капитализм сталкивался с патриархальными нравственными устоями. Теккерей написал множество очерков и статей, которые стали своеобразным материалом к роману. В это время писатель, печатая в сатирическом журнале "Панч" своеобразные карикатурные зарисовки на высшее английское общество, заработал себе репутацию ядовитого насмешника. Ироничный смех был его стихией, в которой он чувствовал себя совершенно свободно.
Любопытно, что Теккерей сам иллюстрировал свои статьи и очерки. Еще в юности он мечтал стать художником и даже учился рисованию в Париже. Большим живописцем он не стал, найдя свое призвание в качестве художника-карикатуриста. Теккерей-художник изображает своих героев в карикатурном виде, что придает "Ярмарке тщеславия" особую прелесть. Этот роман принес писателю широкую известность. Он публиковался в 1847–1848 гг. в виде ежемесячных выпусков, а затем был издан в 1848 г. в виде трехтомника. Читая название романа, просвещенная английская публика вспоминала популярное аллегорическое сочинение XVII в. Джона Беньяна "Путь паломника", в котором Лондон изображался как ярмарка житейской суеты, где выставлено на продажу все - от драгоценностей и домов, до чинов и человеческих душ. После успеха "Ярмарки" Теккерей написал еще несколько романов, читал лекции в Европе и Америке и скончался в 1863 г. от инсульта.
По реалистическим приемам Теккерей схож с Диккенсом. Его "Ярмарка" - сатира на извечные человеческие пороки. Главный герой романа - бедная девушка Бекки Шарп, решившая во что бы то ни стало с комфортом устроиться в жизни. Такой типаж нередко встречается и в современном мире. Впервые на русском языке «Ярмарка» была опубликована в 1850 г. В данном издании текст дан в прекрасном переводе В. И. Штейна.
"Ярмарка тщеславия" - вершина творчества английского писателя Уильяма Теккерея. Работая журналистом, он написал к середине XIX в. множество сатирических очерков и статей, которые стали своеобразным материалом к роману. Теккерей сам иллюстрировал свои произведения, изображая их героев в карикатурном виде, что придает его "Ярмарке"...

Ярмарка тщеславия

Производитель: СЗКЭО Кристалл

Цена: 973.00 руб.

Описание:
"Ярмарка тщеславия" - вершина творчества Уильяма Теккерея. Будущий талантливый писатель появился на свет в 1811 г. В нем рано проснулся талант сатирика. Уже в студенческие годы, в Кембридже, он издавал журнал "Сноб". В то время так называли подмастерьев сапожников, и одновременно это слово было прозвищем для невежественных самолюбивых мещан. С легкой руки Теккерея термин "снобизм" получил широкое распространение. В своем знаменитом романе он всласть поиздевался над тщеславием набравшей силу буржуазии. Достигнув совершеннолетия, Теккерей получил наследство, пытался финансировать издание пары газет, но потерпел фиаско и практически разорился. Пришлось заняться журналистикой, которая в то время в Англии была на подъеме. В результате Теккерей познакомился с различными сторонами английского общества, в котором набравший силы капитализм сталкивался с патриархальными нравственными устоями. Теккерей написал множество очерков и статей, которые стали своеобразным материалом к роману. В это время писатель, печатая в сатирическом журнале "Панч" своеобразные карикатурные зарисовки на высшее английское общество, заработал себе репутацию ядовитого насмешника. Ироничный смех был его стихией, в которой он чувствовал себя совершенно свободно. Любопытно, что Теккерей сам иллюстрировал свои статьи и очерки. Еще в юности он мечтал стать художником и даже учился рисованию в Париже. Большим живописцем он не стал, найдя свое призвание в качестве художника-карикатуриста. Теккерей-художник изображает своих героев в карикатурном виде, что придает "Ярмарке тщеславия" особую прелесть. Этот роман принес писателю широкую известность. Он публиковался в 1847–1848 гг. в виде ежемесячных выпусков, а затем был издан в 1848 г. в виде трехтомника. Читая название романа, просвещенная английская публика вспоминала популярное аллегорическое сочинение XVII в. Джона Беньяна "Путь паломника", в котором Лондон изображался как ярмарка житейской суеты, где выставлено на продажу все - от драгоценностей и домов, до чинов и человеческих душ. После успеха "Ярмарки" Теккерей написал еще несколько романов, читал лекции в Европе и Америке и скончался в 1863 г. от инсульта. По реалистическим приемам Теккерей схож с Диккенсом. Его "Ярмарка" - сатира на извечные человеческие пороки. Главный герой романа - бедная девушка Бекки Шарп, решившая во что бы то ни стало с комфортом устроиться в жизни. Такой типаж нередко встречается и в современном мире. Впервые на русском языке «Ярмарка» была опубликована в 1850 г. В данном издании текст дан в прекрасном переводе В. И. Штейна. "Ярмарка тщеславия" - вершина творчества английского писателя Уильяма Теккерея. Работая журналистом, он написал к середине XIX в. множество сатирических очерков и статей, которые стали своеобразным материалом к роману. Теккерей сам иллюстрировал свои произведения, изображая их героев в карикатурном виде, что придает его "Ярмарке"...



Отобрано товаров 29
(c) nzrv.ru

Яндекс.Метрика