Магазин `Купить с доставкой`

Доставка до пунктов выдачи или почтой.

TwitterRSS

Русская поэзия XX-XXI века
Автор Пастернак Б.



Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».

"Я человек, мне место на земле..."

Производитель: Азбука

Цена: 177.00 руб.

Описание:
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».


Поэзия и проза неотделимы друг от друга. Более того, «проза в ее первородной напряженности и есть поэзия». Она являет собой «волшебное искусство, на границе алхимии», писал Борис Пастернак. Найти «мелодию природы среди шума словаря» и сквозь пестрый сор эпохи разглядеть человека, не исказив при этом голоса жизни, который звучит в каждом из нас, - вот то немногое, что важно для подлинного художника. Проза никогда не была для Пастернака чем-то попутным и второстепенным. Он обращался к ней на протяжении всей жизни, дописывая то, что осталось невысказанным в стихах, и прокладывая путь для своего главного труда – романа «Доктор Живаго».
В сборники представлены прозаические произведения Бориса Пастернака, созданные в разные годы жизни: «Апеллесова черта», «Детство Люверс», «Охранная грамота», «Воздушные пути», «Записки Патрика» и др.

Воздушные пути

Производитель: Азбука

Цена: 177.00 руб.

Описание:
Поэзия и проза неотделимы друг от друга. Более того, «проза в ее первородной напряженности и есть поэзия». Она являет собой «волшебное искусство, на границе алхимии», писал Борис Пастернак. Найти «мелодию природы среди шума словаря» и сквозь пестрый сор эпохи разглядеть человека, не исказив при этом голоса жизни, который звучит в каждом из нас, - вот то немногое, что важно для подлинного художника. Проза никогда не была для Пастернака чем-то попутным и второстепенным. Он обращался к ней на протяжении всей жизни, дописывая то, что осталось невысказанным в стихах, и прокладывая путь для своего главного труда – романа «Доктор Живаго». В сборники представлены прозаические произведения Бориса Пастернака, созданные в разные годы жизни: «Апеллесова черта», «Детство Люверс», «Охранная грамота», «Воздушные пути», «Записки Патрика» и др.


Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».

"Лети, душа моя, сквозь дали без числа..."

Производитель: Азбука

Цена: 417.00 руб.

Описание:
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».



Отобрано товаров 3
(c) nzrv.ru

Яндекс.Метрика