Магазин `Купить с доставкой`

Доставка до пунктов выдачи или почтой.

TwitterRSS

Языкознание
Автор Привалова Юлия



Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand.
Членение предложения - одно из важнейших структурных преобразований, к которому переводчик вынужден прибегать при переводе искусствоведческого текста с английского на русский язык. Для верного использования этого приема необходимо учитывать особенности членения предложения, включающие в себя типы тема-рематических отношений, специфические средства передачи актуального членения предложения, а также стилистические и грамматические нормы английского и русского языков. Общие принципы организации тема-рематических отношений в английском и русском языках совпадают, однако, данные языки имеют существенные различия в способах коммуникативной организации предложения: сходные денотативные ситуации описываются в русском и английском языках с помощью различных по своим структуре и семантике высказываний. В текстах искусствоведческой направленности преобладает употребление длинных сложных предложений, которые часто состоят сразу из нескольких предикативных структур и осложнены причастными и деепричастными оборотами, им характерно обильное употребление усилительных и ограничительных частиц и вводных слов, в связи с чем преобладающим является прием внешнего членения предложения.

Членение предложения при переводе искусствоведческих текстов

Производитель: OmniScriptum GmbH & Co. KG

Цена: 11070.00 руб.

Описание:
Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Членение предложения - одно из важнейших структурных преобразований, к которому переводчик вынужден прибегать при переводе искусствоведческого текста с английского на русский язык. Для верного использования этого приема необходимо учитывать особенности членения предложения, включающие в себя типы тема-рематических отношений, специфические средства передачи актуального членения предложения, а также стилистические и грамматические нормы английского и русского языков. Общие принципы организации тема-рематических отношений в английском и русском языках совпадают, однако, данные языки имеют существенные различия в способах коммуникативной организации предложения: сходные денотативные ситуации описываются в русском и английском языках с помощью различных по своим структуре и семантике высказываний. В текстах искусствоведческой направленности преобладает употребление длинных сложных предложений, которые часто состоят сразу из нескольких предикативных структур и осложнены причастными и деепричастными оборотами, им характерно обильное употребление усилительных и ограничительных частиц и вводных слов, в связи с чем преобладающим является прием внешнего членения предложения.



Отобрано товаров 1
(c) nzrv.ru

Яндекс.Метрика